Hoy os traigo un post parecido al de "Hablemos con Propiedad" del mes de agosto, pero con términos bastante menos conocidos. He decidido hacerlo, porque últimamente cuando los utilizo, mis amigas me preguntan si les estoy hablando en chino, y abren mucho los ojos poniendo cara de ¿Es a mi?
Pues bien, aquí os dejo algunas de esas palabras que a mi parecer pueden seros útiles para que no se os ponga la misma cara que a mis amigas si alguna vez las escucháis.
Clutch: Viene del verbo inglés agarrar o empuñar. Se trata de la vulgarmente conocida Cartera de Mano, un bolso pequeño tipo sobre, caja o redondo que utilizamos sobre todo en eventos de noche. Los de plumas son lo último.
Rentrée: Del francés "volver". Ahora leeréis este término en muchas revistas, que no significa más que la vuelta a la rutina después del verano.
Waterline: Del inglés "línea de agua". Es la línea interior del párpado inferior del ojo. Hay lápices específicos para pintar esta zona, que suelen ser muy cremosos y de larga duración.
Halter: Del inglés "colgar". Es un tipo de escote atado al cuello. Se usa por lo general en vestidos, camisetas o trajes de baño.
Kabuki: Brocha densa y corta ideal para aplicar polvos sueltos o colorete.
Mofeta: Sí, esta palabra no es desconocida para nadie, pero además de ser un animal, sabéis a que nos referimos cuando usamos este término en maquillaje? Pues también a un tipo de brocha. Os dejo una foto para la que la veáis, y entenderéis el porque de su nombre.
Whitener: Del inglés "blanqueador". Podemos aplicar el término a productos para blanquear nuestros dientes o nuestras uñas. En el post anterior os mostré uno de la marca Kiko.
Glitter: Del inglés "brillar" o "resplandecer". Se aplica a cualquier tipo de prendas, pero en especial a bolsos y zapatos. Y aunque parezca algo innovador, ya la mismísima Judy Garland los lució en 1939 encarnando a Dorothy en El Mago de Oz, película maravillosa que no podéis dejar de ver.
Estos son los Christian Louboutin que llevó mi querida Carrie Bradshaw en la segunda película de Sexo en Nueva York.
Collar Babero: Como su propio nombre indica, es un collar que queda a modo de babero, pero como la explicación es un poco absurda, mejor os dejo una imagen.
Vintage: Del inglés "cosecha". Cómo ya sabéis los mejores vinos son los más antiguos, los que han pasado mucho tiempo en la bodega madurando. Y por ello, aplicamos este término a la moda de calidad que vuelve ha llevarse después de muchos años. Prendas únicas y exclusivas que podemos encontrar en tiendas especializadas en este tipo de productos, o imitaciones que venden en cualquier establecimiento.
Harem: Aplicado a la moda, se refiere a los pantalones de tiro colgón, con cintura baja y que se estrerchan en los tobillos.
Garçon: Del francés "niño". Nos referimos a un tipo de corte de pelo muy corto, estilo chico.
Trendy: Del inglés "que está de moda"
Buganvilla: Sí, es una flor típica de andalucía, pero en moda utilizamos su nombre para denominar su color tan característico entre fucsia y morado.
Brushing: Del inglés "cepillado". Este término lo pongo porque lo encontraréis en el modo de uso de muchos porductos de peluquería.
Bowling: Del inglés "bolos". Se llama así a un tipo de bolso que tiene la misma forma que las bolsas que se utilizan para transportar los zapatos y demás enseres necesarios para practicar este juego.
Ojo de Perdíz: Es un tipo de tejido utilizado sobre todo en chaquetas o trajes.
Top Coat: Del inglés "capa final". Son productos que se utilizan para dar un acabado final perfecto a nuestras uñas. Es como un esmalte transparente que nos proporciona brillo y un mejor sellado de la pintura utilizada.
Paint Pot: Sombras de ojo en crema de larga duración.
Bueno chicas, de momento no se me ocurren más. Estaría encantada de que me enseñáseis términos que sepáis y no estén aquí.
Un abrazo a todas!
Pedazo de post! no sabía ni la mitad de la mitad! gracias por culturizarnoss jajaja
ResponderEliminar